پیش خوانش : باعث تأسف است که وبلاگ به جای ترجمه ی ترانه ی BİR ANKA KUŞU از هایال اوغلو برای تقدیم به مجید توکلی ، احسان منصوری و احمد قصابان به روز می شود با ترانه ای از صدای ناب سزن آکسو (sezen aksu ) به نام sen ağlama
sen ağlama
hasret oldu ayrılık oldu
hüzünlere bölündü saatler
gördüm sarkan iki damla yaş
ayrılık da sevgiyle beraber
bir şarkı bir şiir gibi
yaşadım canım acıları
senden bana hatıra şimdi
sakladığım sevgili kederler
bir sır gibi saklarım seni
bir yemin bir gizli düş gibi
ben bu yükü taşırım sen git,
git acılanma....
sen ağlama dayanamam
ağlama göz bebeğim
al yüreğim senin olsun
yüreğin bende kalırsa yaşayamam
براي آن " هفت تا گريه "ي تو !
فصل جدایی و حسرت فرا رسید
ساعتها سهم غم شدند ،
دیدم که در لحظه ی جدایی
معنی عشق
دو قطره ی جاری اشک است
مانند یک ترانه ، یک شعر
تلخی های جانم را زیستم
اکنون سهم من از تو خاطره است
و من غم دوست را عزیز می دارم
تو را مانند رازی نگه می دارم
مانند یک سوگند ، یک رویای پنهانی
من این بار را بر دوش می کشم
تو از تلخی ها برو
گریه نکن که تاب نمی آرم
دلم نمی اید که سوی چشمم گریه کند
قلب سرخم برای تو / ولی
اگر مهر من در تو باشد
تاب زیستن نخواهم داشت
نزدیک نشوید
پاسخحذفجاده ی انسانیت در دست تعمیر است
حرامزاده ها مشغول به کارند....
با بمب حفر
با خون فرش
با جسد آسفالت میکنند
ّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّ
أهاي.......من آپم......سمبلی از وحشت های دنیا
حال تو هم به حال من ...// خوب که هستی .. هستی ؟ /
پاسخحذف...
چه کلنجار ِ مزخرفی اتفاق می افتد
وقتی که تو | به کلافگی ی دومین شخص ِ غایب ِ خود مبتلا می شوی / مگر نمی شوی ؟
آخر | مگر می شود ! / که نمی شود تو را تو خطاب کنم ؟
......
با احترام و پیوست نارنج و رنج
سلام ترجمه ایت خیلی حرفه ای و خوب بود
پاسخحذفمن آهنگای سزن رو که داشتم, آپلود کردم از لینکهای زیر میتونی دانلودشون کنی
سه تا فایل زیپ شده است
http://www.megaupload.com/?d=AV2ZKJ4T
http://www.megaupload.com/?d=3VIM2ZJN
http://www.megaupload.com/?d=6SIRZMJM
در ضمن من هم آهنگ "بیز اوچ کیشیدیک" از یوسف هایال اوغلو رو ترجمه کردم بزودی آپش میکنم
سلام
پاسخحذفجسارتا, دو تا پیشنهاد در مورد شعرت:
git acilanma : به نظر من بیشتر معنی "برو، به تلخی آلوده نشو (تلخ نشو)" میده
جمله آخر شعر هم (البته به نظر من) معنیش اینطور بهتره : "اگر مهر تو در من باشد، تاب زیستن ندارم"
سورنا ...منتظر نقد ارزشمندتان
پاسخحذفممنونم حسین جان . پیشنهادهایت کاملن قابل قبول اند . اصلاح میکنم . کامنت گذاشتن در وبلاگ تو برای من مصیبت بار است . اگر امکان دارد ایمیل نویسنده را داخل وب ات بگذار . ممنون.
پاسخحذفایمیل من اینه:
پاسخحذفhoseinmohamady@yahoo.com
باهات موافقم. ققنوس رو ترجمه کنیم
راستی در مورد اون نکته دوم شعرت من فکر میکنم ترجمه تو بهتر بود من اشتباه کردم
پاسخحذفچون میگه اگر دلت پیش من بمونه یعنی اگر مهر من در دل تو باشه
به روزم مهربان با
پاسخحذفبراي تهيه اين عنصر كافي است مقداري اكسيد اسكناس و نيترات پژو دويست و شش را در سولفات ويلا مخلوط كرده و دو كاخ طلاي 22 عيار به عنوان مهريه و كمي كلريد خواهش به عنوان شيربها اضافه شود! پس از تركيب اين مواد ، گاز عشوه و سولفور ناز متصاعد مي شود و بعد از ميعان به صورت عشق ، زن در خانه رسوب مي كند! بعضي از دانشمندان و متفكران معتقدند چنانچه مقداري از عصاره ء چرب زباني به عنوان كاتاليزور استفاده شود بهتر مي شود
پاسخحذفبراي تهيه اين عنصر كافي است مقداري اكسيد اسكناس و نيترات پژو دويست و شش را در سولفات ويلا مخلوط كرده و دو كاخ طلاي 22 عيار به عنوان مهريه و كمي كلريد خواهش به عنوان شيربها اضافه شود! پس از تركيب اين مواد ، گاز عشوه و سولفور ناز متصاعد مي شود و بعد از ميعان به صورت عشق ، زن در خانه رسوب مي كند! بعضي از دانشمندان و متفكران معتقدند چنانچه مقداري از عصاره ء چرب زباني به عنوان كاتاليزور استفاده شود بهتر مي شود
پاسخحذفترجمه ی موفقی بود.
پاسخحذف