۱۳۸۶ مرداد ۲۸, یکشنبه

سن آقلاما

پیش خوانش : باعث تأسف است که وبلاگ به جای ترجمه ی ترانه ی  BİR ANKA KUŞU  از هایال اوغلو برای تقدیم به مجید توکلی ، احسان منصوری و احمد قصابان به روز می شود با ترانه ای از صدای ناب سزن آکسو (sezen aksu ) به نام  sen ağlama. اگر فکر می کنید که کلام خیلی کلیشه ای ست تقصیر از سلیقه ی انتخابی من نیست ، تقصیر از ترجمه هم نیست ، حتی کوتاهی از طرف ترانه سرا هم نیست ، مشکل اینجاست که  عشق و جدایی ، حدیث مکرری ست که نامکرر است یا می نماید ... ترانه را از اینجا بشنوید و عجالتا" این هم متن و ترجمه تا ... :


 


 


 


sen ağlama


 


hasret oldu ayrılık oldu


hüzünlere bölündü saatler


gördüm sarkan iki damla yaş


ayrılık da sevgiyle beraber


 


bir şarkı bir şiir gibi


yaşadım canım acıları


senden bana hatıra şimdi


sakladığım sevgili kederler


 


bir sır gibi saklarım seni


bir yemin bir gizli düş gibi


ben bu yükü taşırım sen git,


git acılanma....


 


sen ağlama dayanamam


ağlama göz bebeğim sana kıyamam


al yüreğim senin olsun


yüreğin bende kalırsa yaşayamam


 


 







براي آن " هفت تا گريه "ي تو ! 



 


گریه نکن


 


فصل جدایی و حسرت فرا رسید


ساعتها سهم غم شدند ،


دیدم که در لحظه ی جدایی 


معنی عشق


دو قطره ی جاری اشک است


 


مانند یک ترانه ، یک شعر


تلخی های جانم را زیستم


اکنون سهم من از تو خاطره است


و من غم دوست را عزیز می دارم


 


تو را مانند رازی نگه می دارم


مانند یک سوگند ، یک رویای پنهانی


من این بار را بر دوش می کشم


تو از تلخی ها برو


 


گریه نکن که تاب نمی آرم


دلم نمی اید که سوی چشمم گریه کند


قلب سرخم برای تو / ولی


اگر مهر من  در تو باشد


تاب زیستن نخواهم داشت


 


 

۱۲ نظر:

  1. نزدیک نشوید
    جاده ی انسانیت در دست تعمیر است
    حرامزاده ها مشغول به کارند....
    با بمب حفر
    با خون فرش
    با جسد آسفالت میکنند
    ّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّّ

    أهاي.......من آپم......سمبلی از وحشت های دنیا

    پاسخحذف
  2. حال تو هم به حال من ...// خوب که هستی .. هستی ؟ /

    ...




    چه کلنجار ِ مزخرفی اتفاق می افتد

    وقتی که تو | به کلافگی ی دومین شخص ِ غایب ِ خود مبتلا می شوی / مگر نمی شوی ؟

    آخر | مگر می شود ! / که نمی شود تو را تو خطاب کنم ؟
    ......

    با احترام و پیوست نارنج و رنج

    پاسخحذف
  3. سلام ترجمه ایت خیلی حرفه ای و خوب بود
    من آهنگای سزن رو که داشتم, آپلود کردم از لینکهای زیر میتونی دانلودشون کنی
    سه تا فایل زیپ شده است
    http://www.megaupload.com/?d=AV2ZKJ4T
    http://www.megaupload.com/?d=3VIM2ZJN
    http://www.megaupload.com/?d=6SIRZMJM
    در ضمن من هم آهنگ "بیز اوچ کیشیدیک" از یوسف هایال اوغلو رو ترجمه کردم بزودی آپش میکنم

    پاسخحذف
  4. سلام
    جسارتا, دو تا پیشنهاد در مورد شعرت:
    git acilanma : به نظر من بیشتر معنی "برو، به تلخی آلوده نشو (تلخ نشو)" میده
    جمله آخر شعر هم (البته به نظر من) معنیش اینطور بهتره : "اگر مهر تو در من باشد، تاب زیستن ندارم"

    پاسخحذف
  5. سورنا ...منتظر نقد ارزشمندتان

    پاسخحذف
  6. ممنونم حسین جان . پیشنهادهایت کاملن قابل قبول اند . اصلاح میکنم . کامنت گذاشتن در وبلاگ تو برای من مصیبت بار است . اگر امکان دارد ایمیل نویسنده را داخل وب ات بگذار . ممنون.

    پاسخحذف
  7. ایمیل من اینه:
    hoseinmohamady@yahoo.com
    باهات موافقم. ققنوس رو ترجمه کنیم

    پاسخحذف
  8. راستی در مورد اون نکته دوم شعرت من فکر میکنم ترجمه تو بهتر بود من اشتباه کردم
    چون میگه اگر دلت پیش من بمونه یعنی اگر مهر من در دل تو باشه

    پاسخحذف
  9. براي تهيه اين عنصر كافي است مقداري اكسيد اسكناس و نيترات پژو دويست و شش را در سولفات ويلا مخلوط كرده و دو كاخ طلاي 22 عيار به عنوان مهريه و كمي كلريد خواهش به عنوان شيربها اضافه شود! پس از تركيب اين مواد ، گاز عشوه و سولفور ناز متصاعد مي شود و بعد از ميعان به صورت عشق ، زن در خانه رسوب مي كند! بعضي از دانشمندان و متفكران معتقدند چنانچه مقداري از عصاره ء چرب زباني به عنوان كاتاليزور استفاده شود بهتر مي شود

    پاسخحذف
  10. براي تهيه اين عنصر كافي است مقداري اكسيد اسكناس و نيترات پژو دويست و شش را در سولفات ويلا مخلوط كرده و دو كاخ طلاي 22 عيار به عنوان مهريه و كمي كلريد خواهش به عنوان شيربها اضافه شود! پس از تركيب اين مواد ، گاز عشوه و سولفور ناز متصاعد مي شود و بعد از ميعان به صورت عشق ، زن در خانه رسوب مي كند! بعضي از دانشمندان و متفكران معتقدند چنانچه مقداري از عصاره ء چرب زباني به عنوان كاتاليزور استفاده شود بهتر مي شود

    پاسخحذف
  11. ترجمه ی موفقی بود.

    پاسخحذف