۱۳۸۶ آبان ۲۹, سه‌شنبه

چشم هات

 


 


شعر  gözlerin ) از  : ناظم حکمت


 


         


                                                     


                                                         زندگی با این شعر و ترجمه اش :


                                                                             برای چشم هات


 


  


چشم ها ، چشم ها ، چشم هات ...


چه در زندان باشم ، چه بیمارستان


به دیدنم بیا


چشم ها ، چشم ها ، ...


چشم هات در خورشید


- در اواخر این بهار -


آنگونه اند اکنون


که کشتزارهای حوالی آنتالیا


در سپیده دم


 


 


چشم ها ، چشم ها ، چشم هات ...


چه بی اندازه در برابرم گریه کردند


و چه در نهایت طراوت ماندند !


مانند چشمان کودکی شش ماهه


شاداب و درشت


حتی یک روز هم


چشمانت بی خورشید نماندند


 


 


چشم ها ، چشم ها ، چشم هات ...


چشمانت به خماری تماشا کند


خوشبخت و شادمان


و با تمام فهم و کمال


 که عشق آدمی ست


آن چه در دنیا افسانه می شود


 


 


چشم ها ، چشم ها ، چشم هات ...


اکنون در آخر بهار


همچون بلوطستان های بورسا ست


و به برگ درختان می ماند


پس از باران تابستان


و در هر ساعت و فصلی


به استانبول


 


 


چشم ها ، چشم ها ، چشم هات ...


روزی می رسد گُل ام ! روزی می رسد


که انسان ها برادر هم اند


و به یکدیگر


با نگاه تو می نگرند


با چشم های تو  گُل ام !


                                           


                                                 ۸۶/۸/۲۹ 


 





گفتگوی تصویری ابراهیم گلستان و مسعود بهنود ( دانلود )


خاطره ی روسپیان سودا زده ی من - گابریل گارسیا مارکز


خاطره ی دلبرکان غمگین من - عطاءالله مهاجرانی( نقدی بر ترجمه ها و تحلیلی بر رمان)


عقرب، میان دود - داستانی از محمد عرب زاده در نشریه ی شهروند کانادا


 


 

۹ نظر:

  1. گزینش کلماتت برای ترجمه خیلی عالیه، ترجمه هات پر صلابته ، استخوان دار و محکم، مطمئنم مترجم خوبی می شی.

    پاسخحذف
  2. میخ و پرچشو خوب باز کردی، بینهایت لذت بردم
    ترجمه شاهکاریه از یه شاهکار
    شاهکاریه که هی اوج میگیره، فرود نداره و تو اوج تموم میشه، وقتی میگه
    gün gelecek gülüm, gün gelecek
    kardeş insanlar birbirine
    senin gözlerinle bakacaklar gülüm

    پاسخحذف
  3. جلسه ی آذر ماه گروه آینه
    یکشنبه ، 4 آذر ، ساعت 30: 4 دفتر نشر افراز با مدیریت آقای معتقدی برگزار می‌‌شود .
    محور بحث این جلسه‌‌‌ ی آینه،نقد ادبی در ایران می باشد.
    آدرس :خ فلسطین جنوبی، خ وحیدنظری ،کوچه افشار ، پلاک 4 ،واحد 5

    پاسخحذف
  4. واقعا ممنون
    خیلی لطف کردین
    وبلاگ جالبی دارید امید وارم پر بیننده پر بیننده شه

    پاسخحذف
  5. خیلی قشنگه خوشحالم که ترکی میفهمم و زیباییش را بهتر درک میکنم ولی ترجمه شما هم خیلی کمک کرد پایدار باشید

    پاسخحذف
  6. دومان یعنی مه.ما تازه نشستیم روی زمین و امیدواریم روزی باران پر برکتی بشیم خوشحال میشیم بهمان سر بزنید.

    پاسخحذف
  7. محمد عرب زاده۸ آذر ۱۳۸۶ ساعت ۲:۴۲

    حبیب می بینی چطور کفگیرمان به ته دیگ خورده؟
    الان درست یکساعت است که زل زده ام به مانیتور. می دانم باید چیزی بنویسم اما نمی دانم چی. عذابم می دهد این کلماتی که هی می کوبند و از همه جدام می کنند. کیبورد را می کشم جلو تا بنویسم اما نمی دانم از کجا باید شروع کنم. نمی دانم چه مرگمان شده. تو زده ای به صحرای ترجمه. یکی دیگر بیانیه می نویسد. یکی خاطراتش را نقل می کند و یکی هم اصلن نمی نویسد. نمی دانم چه مرگمان شده.

    پاسخحذف
  8. چه کیفی کردم .. مرا می فهمی نه ؟

    پاسخحذف
  9. آقا حبیب مرسی از محبتت. دستت در نکند.

    پاسخحذف